网友分享:应该是“service over”,意思是“换发球”,而且现在按照新的羽毛球规则,双打已经取消第二发球了,所以也就不存在“second serve”了。希望我的回答你能满意 4 。
很高兴为你解答,裁判说的应该是service over,交换发球。上一个球是甲赢了,这个球是乙赢了,就要说service over,如果是甲连续得分,就不用说service over了,不信你看看今天晚上19点开始的世界羽毛球锦标赛的直播就知道。
则报:局点、20比6 【局点报在前】而英文:20 game point 6 【game point( 局点 )在两个分数之间。】 英语【TWenty game point six】又如汉语:局点、29比29 英文:29 game point aII 英语:[TWentyNine game point。
网友分享:则报:局点、20比6 【局点报在前】而英文:20 game point 6 【game point( 局点 )在两个分数之间。】 英语【TWenty game point six】又如汉语: 局点、29比29英文:29 game point aII 英语:[TWentyNine game poin。
网友分享:应该是Service over 换发球的意思 。
网友分享:你好!比分如果打平,都是用分数+all来表示 3比3平就是 three all 如果是不同的分数,直接说两个分数,发球的一方在前 比如4比3就说 four three ,其中得4分的选手发球 另外比较特殊的是0分,不说zero而说love 比如。
网友分享:是two all,发音没问题 。
网友分享:1楼的不要装懂,你的英文单词是对的,但是意思错得太离谱了。实际意思是发球的一方输分之后换为对方发球。若要希望别人满意了,先进修一下。而且中国语言的进步需要拒绝错别字。
网友分享:场 match point 场点、赛点(三局两胜制比赛的决胜球)linesman 司线员 referee 裁判员 service judge 发球裁判员 mixed double混合双打 men‘s singles男单 men’s doubles男双 women‘s singles女单 women’s doubles女双 。
出界的时候是 喊 out 你听到的估计是换发球 是 service over 说快了一连读 就好象两个词都是s打头的音似的。(估计是球出界后,然后裁判说换发球,你就以为是出界时候喊的了,其实是换发球的意思)。